As a published crime writer I'm going to post what it's like to be a professional writer, the good and the bad days, writing and not writing.
Perchè, in questo tempo, non aiuti un autore italiano (me) a pubblicare lì da te (Sandra) visto che qui (in Italia) è un disastro?Nico(la Manuppelli)email@example.com
Can anyone translate the above for me?
God, no, but I'm impressed. Although I don't like the sound of "disastro."
Sure, Sandra, now I try to translate the Nico's letter in english:"Why, in the meantime, don't you help an Italian novelist (me) to publish a book where you are, cosidered that here in italy is a disaster?"Ok? I've done my best!I'm an Italian girl and I think I can affirm that you are my favourite writer! I read all the "Laurano" books in a few days... wow... you are simply a genius, Sandra! How many emotions!I wrote a lot of poems, in my past, but now my inspiration (I don't know why) has vanished..Good luck, dear dear Sandra!Bye bye!Manuela, 29years, Italy
ManuelaThank you so much for the translation. He wrote me again in English...same question.And thank you for all the generous things you said about my books.Two minutes ago I signed an Italian contract to keep one of my books in print.
Wow! Good luck, dear Sandra, I'm looking forward to read it!Thak you for all that you give us through your books!:-)Manuela
Post a Comment